Memória de tradução e tradução automática

O início das atividades da BLC em 1993 coincidiu com a difusão das ferramentas de memória de tradução. A combinação dos recursos voltados para o aumento da consistência terminológica e reaproveitamento de textos traduzidos anteriormente proporcionados pela então nova tecnologia provocaram uma revolução no mercado de traduções. Os ganhos de produtividade com a incorporação da tecnologia de memória de tradução é um dos principais fatores que explicam a estabilidade dos preços de tradução no mercado norte-americano nos últimos 20 anos apesar da inflação nesse período.

A BLC abraçou a tecnologia de memória de tradução desde o início e rapidamente incorporou essas ferramentas em seu processo de tradução. Dentre as muitas opções disponíveis no mercado, a BLC concentra-se nas ferramentas SDL Trados, Idiom e Across para a tradução de documentação, e em ferramentas como SDL Passolo e Catalyst para a tradução de software.

Atualmente, com a popularização das ferramentas de tradução automática, o mercado de tradução está passando por uma nova revolução que irá revolucionar os processos de tradução e possibilitar a obtenção de níveis inéditos de produtividade. Neste novo cenário, as atividades de gerenciamento de terminologia, tradução automática e post-editing são incorporados aos processos de tradução baseados na tecnologia de memória de tradução.

E mais uma vez a BLC está adotando a nova tecnologia desde o início com a incorporação da ferramenta de tradução automática Systran Translation Project Manager em seu processo de tradução. Estamos trabalhando para que a BLC esteja apta a oferecer serviços de gerenciamento de terminologia e post-editing nos próximos meses e assim participar ativamente desta nova revolução.